Can Someone Translate This ?

Recommended Posts

Will
Posted
Posted

"If I'm wrong...Dili man liwat sa Dad"

Thank you

Link to comment
Share on other sites

OldUgly&Cranky
Posted
Posted (edited)

i got most of translated for you execpt liwat !!

 

Dili man liwat sa Dad = dad hardly ever

 

liwat couldnt be translated but i tried to translate liwat by its self it it come up as either breed  in bisaya  but now that word maybe slang , it came up alone as malay or indonesian meaning sodomy hahaha no lie

 

hope this helps

 

O-U-C :thumbsup:

Edited by OldUgly&Cranky
Link to comment
Share on other sites

Will
Posted
Posted

Many thanks, OU&C.

Link to comment
Share on other sites

OldUgly&Cranky
Posted
Posted

np my friend !! theres a tagalog translator here on the forums too if you ever need it !!

 

just look here http://www.philippines-expats.com/forum/111-what-does-this-mean/

 

if that doesnt help try on a google search tagalog translation :)

 

O-U-C :thumbsup:

Link to comment
Share on other sites

i am bob
Posted
Posted

I tried the Google translater from Filipino to English.  

 

What it gave me was "If I'm wrong ... Is not even liwat Dad"

 

Pretty close to what OUC had but I wonder if maybe the context might make a difference.

Link to comment
Share on other sites

Ashanti
Posted
Posted

"If I'm wrong...Dili man liwat sa Dad"

Thank you

 

 

 

It’s a Cebuano slang – therefore the translation varies depending on the context.  A “Liwat” could be a progeny/offspring, resemblance in personality on either physical or mental or both.

However, the straight translation is:-

If im wrong - he doesn’t look after his dad

Kind of opposite to the western idiom, “chip off the old block” (with the introduction of the word “Dili” which is negative)

 

(Sorry, thats the best i could do without actually hearing how the words were verbalise.  i hope it makes sense to you)

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

GregZ
Posted
Posted

If im wrong - he doesn’t look after his dad.

 

Impressive translation skills.  REALLY! :tiphat:   You might change 'after' to 'like' OR 'look' to 'take'. 

Then it would read, "... he doesn't look like his dad." OR

"... he doesn't take after his dad."

 

I'm suggesting this NOT because I can translate but because "look after" means to take care of someone & the 2 new phrases both resemble the reference to the idiom “chip off the old block”.

 

I'm pretty good with English, because it is the only language I have.  :mocking: :hystery:

 

btw, my translator just woke up and said liwat = look like, so confirmed.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Dave Hounddriver
Posted
Posted

I'm pretty good with English, because it is the only language I have. 

I would suggest that you are pretty good with American but a Brit would relate to Ashanti's translation.  Canadians understand both as we are kinda in the middle   :cheers:

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

brock
Posted
Posted

Nesa says it means... Doesn't resemble the father...... Does anybody know what other people are writing, you can ask 10 people and they will all say something different, lol

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Julia
Posted
Posted

 "Dili liwat sa Dad"   means  "doesn't resemble the father " :thumbsup:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...